
История профессии переводчик
Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, позднее это стали люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи стали сами изучать иностранные языки.
Новое развитие профессия переводчик получила с началом массового книгопечатания, когда появилась необходимость переводить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом языке, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя. В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти.
Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.
Описание профессии переводчик
Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:
Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.
Плюсы и минусы профессии переводчик
Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:
- Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
- Перспективы карьерного роста, есть возможность постоянно развиваться, и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
- Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
- Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.
Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:
- Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
- Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
- Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
- Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.

Особенности профессии переводчика
В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:
- При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
- Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
- При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
- Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.
Заработная плата
Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:
- Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
- Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
- Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
- Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.
Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.
Востребованность профессии переводчик
Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

Что нужно для профессии переводчик?
Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:
- Иметь профильное образование по выбранному языку, потому что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
- Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
- Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.
Личные качества переводчика
Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:
- Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
- Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
- Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
- Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
- Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.
Кому подходит профессия переводчик?
Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:
- Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
- Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
- Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.
Где получить профессию переводчик?
В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:
- Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
- Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.